在香港,新专辑的上市如火如荼的开展当中。
工厂正在紧锣密鼓的印刷着专辑和海报,关于这张专辑的宣传和发行工作,也已经开始迅速展开。
而在大陆,《中国偶像》前十强的诞生,也引发了讨论和追星浪潮。
许多人已经对每个选手的实力做了大致的评估,甚至网络上已经有人进行了排名,但无论是谁的名单,郑谦的名字都处于前三之中。
甚至整个东南亚地区,都有不少《中国偶像》的外籍观众在收看和讨论,丝毫不下于一些韩综的讨论热度,这足以证明《中国偶像》的影响力。
与此同时,在大洋彼岸的另一端。
美国纽约,《国家地理杂志》主编斯蒂芬·金,自从拿到了郑谦授权的海外翻译版权后,他就以一己之力,在短短两个多月的时间内,把《三体》的英文翻译全部落实。
不过,翻译总是枯燥的,所以在过程中,他还特地登陆了北美最大的“科幻世界”社区论坛,虽然跟国内的《科幻世界》杂志,但其实两者直接并没有直接的联系。
斯蒂芬兴冲冲的在连载区内单独开了连载帖。
在工作之余,他都会把翻译出的《三体》篇章在连载帖中放出。
起初,并没有多少人阅览。
直到连载的时间超过半个月,篇章超过了十个章节后,第一个读者光顾了。
“太神奇了!这竟然是来自中国的科幻故事,而且还是那段文革时期发生的事情,我被深深吸引了!我太好奇了,作者是会功夫的中国人吗?”
见到了第一个读者,斯蒂芬很高兴,回复道:“是的,作者是中国人,叫‘Qin Cheng’,你可以叫他“秦”,《三体》原版是中文,我得到了秦的授权,代为翻译!”
虽然郑谦坚持要使用原名,但英文翻译过来实在太过怪癖和难以解读,所以斯蒂芬为了让郑谦的笔名更亮眼一些,在保证郑谦姓氏“Cheng”的情况下,把“谦”字改为了更容易读出的谐音“秦”字。
同时秦这个字也代表了中国第一个诞生的王朝,所以斯蒂芬觉得这很有意义。
于是,在接下来的一段连载时期,《三体》的作者“秦”经常被提出来,许多喜欢看《三体》的读者也会跑到其它帖子去推荐这本书。
-->>
“印记小说网”最新网址:https://www.yj99.org/,请您添加收藏以便访问